×

Loading...
Ad by
Ad by

《鸽子》的译者:著名歌曲译配家邓映易教授(1920-2004)

本文发表在 rolia.net 枫下论坛邓映易 女,1920年9月17日生于北京,湖南湘乡市人。山西大学音乐学院教授。先后毕业于北京具满女中、辅仁大学、燕京大学,后又进修于上海国立音专。现为山西大学荣退教授,中国音协会员、山西音协常务理事、省老文艺家协会理事、省广播艺术团老年合唱团声乐顾问。自50年代活跃于中外舞台、先后在上海音乐工作团、北京中央歌舞团、中央乐团担任合唱独唱演员及女高音声部长工,曾参加赴朝慰问团及世界青年联欢节。除国家重要演出外、足迹遍及全国及朝鲜、波兰、前苏联等国家演出达二千余场。自1957年开始译配中外歌词以及诗歌一千余首广为传唱和传播,其中包括贝多芬第九交响乐中的《欢乐颂》,《致遥远的恋人》,舒伯特的主要歌典集《美丽的磨坊姑娘》、《冬之旅》、《天鹅之歌》及其它名典,舒曼《妇女的爱情与生活》、著名英美歌曲200余首,《外国名歌101首全译》与人合编《中外抒情歌曲240首》、《中外优秀歌曲260首》合作译配《外国歌剧咏叹调》女高音、男高音各三册共130余首。儿童及宗教歌曲共300余首。《跟我学唱英语歌》50首,《英译汉儿童诗歌》200首。山西大型歌舞剧《黄河儿女情》、《黄河一方》50余首译为英文,为中美合编《简明不列颠百科全书》撰写音乐家传记数十条。《为毛主席诗词谱曲》英译40余首。试译《唐诗300首》、《诗经国风160首今译》、《古诗19首今译与英译》。创作新诗800余首。享受国家津贴待遇。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 乐韵书香 / 流浪者之歌
    并不象舒伯特那样的绝望, 只是在这夜深人静的时侯, 这首歌对流浪者再适合不过了. :)

    舒伯特的Winter Journey <冬之旅>

    Gute Nacht (晚安)

    I came here a stranger,
    As a stranger I depart.
    May favored me
    With many a bunch of flowers.
    The girl spoke of love,
    Her mother even of marriage -
    Now the world is so gloomy,
    The road shrouded in snow.

    I cannot choose the time
    To begin my journey,
    Must find my own way
    In this darkness.
    A shadow of the moon travels
    With me as my companion,
    And upon the white fields
    I seek the deer's track.

    Why should I stay here any longer
    So that people can drive me away ?
    Let stray dogs howl
    In front of their master's house;
    Love loves to wander -
    God made it that way -
    From one to the other,
    My dearest, good night !

    I don't want to disturb your dreaming,
    It would be a shame to wake you.
    You won't hear my step,
    Softly, softly the door closes !
    I write in passing
    On your gate: Good night,
    So that you may see
    That I thought of you
    • 晨雨
      5 5|5 5 54 3| 5 - - -|

      "我的心儿多悲伤,
      孤独地站在飞机场
      在这迷迷蒙蒙的晨雨里
      远离我可爱的家乡......"

      不对, 不对, 这不就要回去了吗?
      • “在这静静的深夜里,故乡,故乡,我想起她;在这绿油油的草地上,故乡,故乡我想起她;故乡,我亲爱的故乡,高山青,涧水长。。。”
      • “雁南飞雁南飞,雁叫声声心欲碎,不等今日去已盼春来归,已盼春来归;今日去愿为春来归,盼归莫把心揉碎,莫把心揉碎,且等春来归。”
      • “小小少年,很少烦恼,眼望四周阳光照;小小少年,很少烦恼,但愿永远这样好。一年一年时间飞跑,小小少年在长高,随着岁月由小变大,他的烦恼增加了。小小少年,很少烦恼,无忧无虑乐陶陶。但有一天,风波突起,忧虑烦恼都到了。”;-)
    • 共青团员之歌
      "听吧, 战斗的号角发出警报, 穿好军装拿起武器! .....再见了亲爱的妈妈, 请你吻别你的儿子吧!"

      不行, 早过了扛枪打仗的年代了
      • The Return of the 老迷…… // 哈哈,喜欢这个以男性中心视角鼓吹仇恨宣扬战争为专制制度涂脂抹粉的红色小调,尤其是手风琴伴奏的男声合唱版本。再来一段“明亮的小河里面有一条小鳟鱼……”吧,请帮忙找一个好听的中文女声独唱版本好吗。
        • 刚踏上流浪的路....好, 我要找到了就Email给你.
          • thx
      • “再见吧妈妈,再见吧妈妈,军号已吹响,钢枪已擦亮,行装已备好,部队要出发,你不要悄悄的流泪,你不要把儿牵挂,当我从战场上凯旋归来,再来看望亲爱的妈妈……”
      • “老朋友再见,老朋友再见,老朋友再见吧,再见吧,再见吧,如果我在战斗中牺牲。。。”
      • “我们都是神枪手,每一颗子弹消灭一个敌人,我们都是飞行军,哪怕那山高水又深,在这秘密的树林里,到处都安排同志们的宿营地,在高高的山岗上,有我们无数的好兄弟。。。”
    • 拉慈之歌
      "到处流浪, 到处流浪, 命运唤我奔向远方, 奔向远方, 到处流浪! "

      二十五年前很cool, 现在不了...
      • 四季流浪
        春季流浪的人归来,桃花它满山开。
        不知当年的小阿妹,她还在不在,
        朵朵桃花为谁开,让人费疑猜,让人费疑猜。

        夏季流浪的人归来,荷花它水中开。
        进了家门我看明白,家乡面貌改,
        门前杨柳长成才,爹娘头发白,泪水挂满腮。

        秋季流浪的人归来,大雁它飞成排。
        眼望处处五谷香,难把头来抬,
        鸟儿尚有恋巢意,我却跑在外,悔恨在心怀。

        冬季流浪的人归来,雪花它把地盖。
        花开花落又一年,我终于转回来,
        浪子回头在今天,彻底来悔改,从此不跑外!
    • 到哪里去
      music by Franz Schubert

      "我听见小河唱歌, 奔出高高的山岗,
      它孱孱地流进山谷, 那样清澄又嘹亮,
      我独自这样思量, 我究竟将何往?
      我必需带着手杖, 去到异地流浪,
      我必需带着手杖, 去到异地流浪.

      无止境地走向远方, 永远伴着小河,
      我永远快乐地唱歌, 越唱越嘹亮,
      我永远快乐地唱歌, 越唱越嘹亮,

      我将要到哪儿去呀? 啊, 小河告诉我
      向何处啊, 向何处, 你可否告诉我呀
      我究竟将何往?
      ....."

      Yes, that's it. That's the right song for me.
      • “不要问我从哪里来,我的故乡在远方,为什么流浪,流浪远方,流浪。。。为了天空飞翔的小鸟,为了山间清流的小溪,为了宽阔的草原,流浪远方,流浪。。。”
      • “人们说,你就要离开村庄,我们将怀念你的微笑,你的眼睛比太阳更明亮,照耀在我们的心上。。。”
      • “河里水蛭从哪里来?是从那水田向河里游来,甜蜜的爱情从哪里来?是从那眼睛里面到心怀。哎哟妈妈,你可不要对我生气,哎哟妈妈,你可不要对我生气,年轻人就是这样没出息。。。”
      • Scarborough Fair
        本文发表在 rolia.net 枫下论坛Song: Scarborough Fair
        Singer: Simon and Garfunkel

        Are you going to scarborough fair?
        Parsley, sage, rosemary and thyme.
        Remember me to one who lives there.
        She once was a true love of mine.

        Tell her to make me a cambric shirt,
        (a hill in the deep forest green)
        Parsley, sage, rosemary and thyme;
        (tracing of sparrow on snow-crested brown)
        Without no seams nor needle work,
        (blankets and bedclothes the child of the mountain)
        Then she’ll be a true love of mine.
        (sleeps unaware of the clarion call)

        Tell her to find me an acre of land,
        (on the side of a hill a sprinkling of leaves)
        Parsley, sage, rosemary and thyme;
        (washes the grave with silvery tears)
        Between the salt water and the sea strand,
        (a soldier cleans and polishes a gun)
        Then she’ll be a true love of mine.
        (sleeps unaware of the clarion call)

        Tell her to reap it with a sickle of leather,
        (war bellows blazing in scarlet battalions)
        Parsley, sage, rosemary and thyme;
        (general order their soldiers to kill)
        And gather it all in a bunch of heather,
        (and to fight for a cause they’ve long ago forgotten)
        Then she’ll be a true love of mine.

        Are you going to Scarborough fair?
        Parsley, sage, rosemary and thyme.
        Remember me to one who lives there.
        She once was a true love of mine.更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 我终于失去了你
        当所有的人离开我的时候
        你劝我要耐心等候
        并且陪我渡过生命中最长的寒冬
        如此地宽容
        当所有的人靠紧我的时候
        你要我安静从容
        似乎知道我有一颗永不安静的心
        (我)容易蠢动

        我终于让千百双手在我面前挥舞
        我终于拥有了千百个热情的笑容
        我终于让人群被我深深的打动
        我却忘了告诉你
        你一直在我心中

        啊~我终于失去了你
        在拥挤的人群中
        我终于失去了你
        当我的人生第一次感到光荣

        啊~我终于失去了你
        在拥挤的人群中
        我终于失去了你
        当我的人生第一次感到光荣
        当四周的掌声如潮水一般的汹涌
        我看见你眼中伤心的泪光闪动
      • 到敌人的后方去,把鬼子消灭干净。
    • 送战友,踏征程~~默默无语两眼泪, 耳边响起驼铃声~~~ 路漫漫,雾茫茫~~~亲爱的弟兄, 当心夜半北风寒, 一路多保重~~~:P
      • 有你的"老三篇"在心中, 就可逢凶化吉 :)
      • “下雪了,天晴了,下雪别忘穿棉袄;下雪了,天晴了,天晴别忘带草帽。。。”
      • “。。。胜利在向你招手,曙光在前头。。。”
    • “长亭外,古道边,芳草碧连天,晚风扶柳笛声残,夕阳山外山;天之涯,地之角,知交半零落,一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。。。。。。”
      《送别》

      John Pond Ordway (1824-1880) 曲, 李叔同 词

      长亭外,古道边,芳草碧连天
      晚风拂柳笛声残,夕阳山外山
      天之涯,地之角,知交半零落
      人生难得是欢聚,唯有别离多

      长亭外,古道边,芳草碧连天
      问君此去几时还,来时莫徘徊
      天之涯,地之角,知交半零落
      一壶浊洒尽余欢,今宵别梦寒
    • 《鸽子》
      当我离开可爱的故乡哈瓦那, 你想不到我是多么悲伤。
      天上飘着明亮的七色的彩霞,
      心爱的姑娘靠在我身旁;
      亲爱的我愿同你一起去远洋,
      象一只鸽子在海上自由飞翔;
      跟你的船帆在海上乘风破浪,
      你爱着我啊象一只小鸽子一样。

      <亲爱的小鸽子啊,请你来到我身旁,
      我们飞过蓝色的海洋,走向遥远的地方。>

      当我回到家乡哈瓦那好地方,
      是你唱着歌儿等候我在岸旁;
      母亲我在异乡多么想念你,
      每天每夜把这离别的歌儿唱;
      亲爱的我愿随你同去远航,
      象一只鸽子在海上自由地飞翔。
      和你的船帆在海上乘风破浪,
      你爱着我呀象一只小鸽子一样。

      <亲爱的小鸽子,请你来到我身旁,
      我们飞过蓝色的海洋,走向遥远的地方。>
      • 《鸽子》的译者:著名歌曲译配家邓映易教授(1920-2004)
        本文发表在 rolia.net 枫下论坛邓映易 女,1920年9月17日生于北京,湖南湘乡市人。山西大学音乐学院教授。先后毕业于北京具满女中、辅仁大学、燕京大学,后又进修于上海国立音专。现为山西大学荣退教授,中国音协会员、山西音协常务理事、省老文艺家协会理事、省广播艺术团老年合唱团声乐顾问。自50年代活跃于中外舞台、先后在上海音乐工作团、北京中央歌舞团、中央乐团担任合唱独唱演员及女高音声部长工,曾参加赴朝慰问团及世界青年联欢节。除国家重要演出外、足迹遍及全国及朝鲜、波兰、前苏联等国家演出达二千余场。自1957年开始译配中外歌词以及诗歌一千余首广为传唱和传播,其中包括贝多芬第九交响乐中的《欢乐颂》,《致遥远的恋人》,舒伯特的主要歌典集《美丽的磨坊姑娘》、《冬之旅》、《天鹅之歌》及其它名典,舒曼《妇女的爱情与生活》、著名英美歌曲200余首,《外国名歌101首全译》与人合编《中外抒情歌曲240首》、《中外优秀歌曲260首》合作译配《外国歌剧咏叹调》女高音、男高音各三册共130余首。儿童及宗教歌曲共300余首。《跟我学唱英语歌》50首,《英译汉儿童诗歌》200首。山西大型歌舞剧《黄河儿女情》、《黄河一方》50余首译为英文,为中美合编《简明不列颠百科全书》撰写音乐家传记数十条。《为毛主席诗词谱曲》英译40余首。试译《唐诗300首》、《诗经国风160首今译》、《古诗19首今译与英译》。创作新诗800余首。享受国家津贴待遇。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
    • 公费流浪还是自费流浪?
    • “呜喂,风儿啊吹动我的船帆,船儿呀随风荡漾,送我到日夜思念的地方。呜喂,风儿啊吹动我的船帆,姑娘啊我要和你见面,向你诉说心里的思念。当我还没来到你的面前,你千万要把我记在心间。要等待着我呀,要耐心等着我呀,姑娘,。。。”
      • 印尼民歌也出来了,呵呵。
        • “深深地海洋,你为何不平静,不平静就像我爱人那一颗动摇的心。。。”