×

Loading...
Ad by
Ad by

《魔王》是舒伯特根据歌德的同名诗所写的歌曲。

本文发表在 rolia.net 枫下论坛Goethe-Gedichte 1
Selected German Verse by J.W. Goethe
In the original German with a
line-by-line prose translation in English


Erlkönig/Erlking (1782)
von Johann Wolfgang von Goethe
In German and Scandinavian mythology, an “Erlkönig” is an evil spirit that lurks about to threaten humans, especially children. It has often been claimed that Goethe's term Erlkönig is a German mistranslation of the Danish “ellerkonge” or “elverkonge” or “king of the elves,” but in fact this may not be the case. In an interesting German article on the topic, Burkhard Schröder claims that Goethe knew exactly what he was doing, and the term Erlkönig can be traced back to an ancient Greek goddess of death (Todesgöttin) known as Alphito, who became a female Erlkönigin as she moved north, and even the biblical Lilith. (For more, see German Myth 9 in our Misnomers, Myths, and Misconceptions section.)


Original German

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."'

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.


English Translation

Who rides so late, through night and wind?
It is the father, with his child;
He has the young lad clasped in his arms,
He holds him securely, he holds him warm

"My son, why do you hide your face?"
"Father, don't you see the Erl King?
The Erl King, with his crown and cape tail?"
"My son, it's just a strip of fog."

"You lovely child, come with me!
So many lovely games I will play with you.
Many colorful flowers are by the shore,
My mother has many golden robes."

"My father, my father, can't you hear,
The promises the Erl King is whispering to me?"
"Be quiet, stay quiet, my child;
It's just the dry leaves rustling in the wind."

"Fine lad, will you come with me?
My daughters will tend to you;
My daughters will put you to bed every night,
And cuddle and sing and dance you to sleep."

"My father, My father, can't you see over there?
The Erl King's daughters at that dreary place?"
"My son, my son, I see it clearly,
It's just the old willows so grey."

"I love you, your beautiful figure excites me;
And if you're not willing, then I will use force."
"My father, my father, he's grabbing me!
The Erl King has done something terrible to me!"

The father shudders, he rides swiftly,
He holds in his arms the moaning child.
He arrives at the farm with pain and distress.
In his arms, the child was dead.更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 乐韵书香 / 上传两位歌唱家的演绎:舒伯特经久不衰的《魔王》(Erlkoenig)
    第一个,von Otter演唱,Abbado指挥欧洲室内乐团,这是柏辽兹的管弦乐改编版。

    • 这是Quasthoff演唱的,同一个乐队和指挥,雷格尔的管弦乐改编版。
    • 突然发现这个开头的部分跟马勒2的开头太相似了
    • 《魔王》是舒伯特根据歌德的同名诗所写的歌曲。
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛Goethe-Gedichte 1
      Selected German Verse by J.W. Goethe
      In the original German with a
      line-by-line prose translation in English


      Erlkönig/Erlking (1782)
      von Johann Wolfgang von Goethe
      In German and Scandinavian mythology, an “Erlkönig” is an evil spirit that lurks about to threaten humans, especially children. It has often been claimed that Goethe's term Erlkönig is a German mistranslation of the Danish “ellerkonge” or “elverkonge” or “king of the elves,” but in fact this may not be the case. In an interesting German article on the topic, Burkhard Schröder claims that Goethe knew exactly what he was doing, and the term Erlkönig can be traced back to an ancient Greek goddess of death (Todesgöttin) known as Alphito, who became a female Erlkönigin as she moved north, and even the biblical Lilith. (For more, see German Myth 9 in our Misnomers, Myths, and Misconceptions section.)


      Original German

      Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
      Es ist der Vater mit seinem Kind;
      Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
      Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

      "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
      "Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
      Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
      "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."'

      "Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
      Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
      Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
      Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

      "Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
      Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
      "Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
      In dürren Blättern säuselt der Wind."

      "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
      Meine Töchter sollen dich warten schön;
      Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
      Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

      "Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
      Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
      "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
      Es scheinen die alten Weiden so grau."

      "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
      Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
      "Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
      Erlkönig hat mir ein Leids getan!"

      Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
      Er hält in Armen das ächzende Kind,
      Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
      In seinen Armen das Kind war tot.


      English Translation

      Who rides so late, through night and wind?
      It is the father, with his child;
      He has the young lad clasped in his arms,
      He holds him securely, he holds him warm

      "My son, why do you hide your face?"
      "Father, don't you see the Erl King?
      The Erl King, with his crown and cape tail?"
      "My son, it's just a strip of fog."

      "You lovely child, come with me!
      So many lovely games I will play with you.
      Many colorful flowers are by the shore,
      My mother has many golden robes."

      "My father, my father, can't you hear,
      The promises the Erl King is whispering to me?"
      "Be quiet, stay quiet, my child;
      It's just the dry leaves rustling in the wind."

      "Fine lad, will you come with me?
      My daughters will tend to you;
      My daughters will put you to bed every night,
      And cuddle and sing and dance you to sleep."

      "My father, My father, can't you see over there?
      The Erl King's daughters at that dreary place?"
      "My son, my son, I see it clearly,
      It's just the old willows so grey."

      "I love you, your beautiful figure excites me;
      And if you're not willing, then I will use force."
      "My father, my father, he's grabbing me!
      The Erl King has done something terrible to me!"

      The father shudders, he rides swiftly,
      He holds in his arms the moaning child.
      He arrives at the farm with pain and distress.
      In his arms, the child was dead.更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 这段可以给小孩子当恐怖故事讲。
    • Jessye, 能不能给讲讲这个女的特色. 觉得不干净. 怎么去欣赏?
      • 我认为她演绎的很完美,虽然她不是我喜欢的style。这里只谈我个人的一点理解,仅供参考^_^
        通常在歌剧中女高音分三种: 抒情,戏剧和花腔。而其中抒情女高是最容易被大众接受的,旋律平缓,音符与音符之间几乎没有什么大跳,情感细腻, 而且歌唱时,难度不大。 而戏剧和花腔女高音,相对距离我们太远,人们不太容易接受, 他们的旋律起伏大,顿音跳音较多,而且演绎作品时,要求演员的表情,声音处理相对抒情女高要夸张的多,当然他们的歌唱技巧与气息的控制也要求相对高的多。但如果你了解了音乐背景后,同样会接受他们。你只是不习惯他们的歌唱方式,而花腔的难度系数比戏剧的还高,更注重技巧。在戏剧女高音作品中偶尔也会有难度系数不太高的花腔成分。试想,声乐本身就是看不见摸不着的东西,正确运用气息与三腔共鸣产生好的音色,还要用声音准确无误的表达作品的内涵,再加上表演。真的是非常人所能。如果我没有听错的话,她应该是戏剧女高音。多听几遍,你会喜欢的。希望我的回答没有让你失望。^_^
        • 好听, 高音透彻, 个别从高向低切换时好像没那么干净, 是不是戏剧女高音都是这样, 跨度大, 结果出现像"喉音"的现象? 以前听有些人也好奇过, 大嗓"不干净", 但一到小嗓就漂亮得让人如醉如痴. 俺的感觉了, 可能俺还不懂怎么欣赏这个.
          • 纯属正常 ^_^ , 再著名的歌者,演唱也会有瑕疵的。
            其实,真正的歌唱是用气息,而不是用人们常说的嗓子。人体的三个共鸣腔中,腹腔是最重要的,如果腹腔的气息不能够很好的保持,就会出现你说的从高音向低音行进时,音色的纯净度降低。由于旋律起伏大,所以及时调整气息,作到音色完全统一是很难的,纯属正常。^_^
        • 评价的很好,学到东西了,谢谢。 Otter是次女高音(mezzo soprano),唱过亨德尔和莫扎特的歌剧,还有大量艺术歌曲。
          • 说我呢吗,呵呵^_^
      • 888, 你可以听听老音乐迷贴的<索尔维格之歌>,演唱者是抒情女高音。你会喜欢她的演唱风格,再对照戏剧女高音演唱的《魔王》,你就明白我说的意思了。^_^
    • 谢谢特种猪,很喜欢这两位的演绎,单从歌唱中就可以想象出他们的表情和动作,很是到位。 再贴些,行吗?^_^
    • 点《鳟鱼》。
    • 来首老的吧《小夜曲》
    • 非常好, 谢谢! 难以想象这是舒伯特十八岁写的. Von Otter 以唱"裤子角色"出名 (裤子角色指女拌男装的角色), 如Cherubino, Hansel, Orpheus 等. 斯特老思的<玫瑰骑士>中的Octavian是她最著名的角色之一. 近年还唱过Carmen.
      • 这个美丽的次女高音Frederica Von Stade 也唱裤子角色。#2842875@0.
        • 是的, 我曾从图书馆借过大都会的<Hansel and Gretel>给我小孩看. 她在里面演Hansel