×

Loading...
Ad by
Ad by

为什么把"Shawshank Redemption"翻成了"刺激1995"(ZT)

本片在中国有一个广为流传却又让人难以理解的译名《刺激1995》,它源自台湾。1995年,这部电影在台湾公映,当时的片商认为它主要讲述的就是一个骗局(不知道他们怎么看的电影),而同类电影中他们最有印象的便是罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的《The Sting》(大陆译为《骗中骗》,1974年奥斯卡最佳影片),此片在台湾的译名是《刺激》(显然又是一个错误的翻译,sting在这里应该是骗局、圈套的意思),于是他们就把这部电影定名为了《刺激1995》(意思就是《刺激》的1995年版)。当时的电影介绍还写道:“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!” 晕倒了。。。
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 乐韵书香 / 为什么把"Shawshank Redemption"翻成了"刺激1995"(ZT)
    本片在中国有一个广为流传却又让人难以理解的译名《刺激1995》,它源自台湾。1995年,这部电影在台湾公映,当时的片商认为它主要讲述的就是一个骗局(不知道他们怎么看的电影),而同类电影中他们最有印象的便是罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的《The Sting》(大陆译为《骗中骗》,1974年奥斯卡最佳影片),此片在台湾的译名是《刺激》(显然又是一个错误的翻译,sting在这里应该是骗局、圈套的意思),于是他们就把这部电影定名为了《刺激1995》(意思就是《刺激》的1995年版)。当时的电影介绍还写道:“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!” 晕倒了。。。
    • 不好意思, 没看过这电影. 不过现在的中文翻译好象是挺怪的. <Pretty Woman>被有些人翻成了<野鸡变凤凰>~~~
      • that is perfectly translated
        • Ha ha ha ha ha ha ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
        • 也许吧. 如果把<茶花女>翻译成"交际花变淑女"是不是也很perfect? :)
    • 很多翻译成《肖申克的救赎》不错的电影,看过3遍了。