×

Loading...
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务

这曾经是一首南美洲印第安部落的民谣,1970年,Paul Simon & Art Garfunkel乐队将这首歌曲重新填词,收录在他们的Bridge over Troubled Water的专辑中,使这只民谣成为一首广为流传的名曲,这首歌曲名列当年Billboard排名第6。。。

≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡

此曲目仅仅是供ROLIA的<乐韵书香>栏目的乐友作为个人交流用途,纯属试听性质,无任何商业目的。您下载它之后必须在24小时之内将它删除,并不得以商业目的传播它。

此乐曲不会自动播放,除非您点击播放按钮。您点击播放按钮,意味着接受上述条件。本人不负由此带来的任何责任。

此曲目仅保留24小时。

El Condor Pasa (if I Could)

I’d rather be a sparrow than a snail.
Yes I would.
If I could,
I surely would.
I’d rather be a hammer than a nail.
Yes I would.
If I could,
I surely would.

Chorus
Away, I’d rather sail away
Like a swan that’s here and gone
A man grows older every day
It gives the world
Its saddest sound,
Its saddest sound.

I’d rather be a forest than a street.
Yes I would.
If I could,
I surely would.

I’d rather feel the earth beneath my feet,
Yes I would.
If I could,
I surely would.

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 乐韵书香 / 这曾经是一首南美洲印第安部落的民谣,1970年,Paul Simon & Art Garfunkel乐队将这首歌曲重新填词,收录在他们的Bridge over Troubled Water的专辑中,使这只民谣成为一首广为流传的名曲,这首歌曲名列当年Billboard排名第6。。。

    ≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡

    此曲目仅仅是供ROLIA的<乐韵书香>栏目的乐友作为个人交流用途,纯属试听性质,无任何商业目的。您下载它之后必须在24小时之内将它删除,并不得以商业目的传播它。

    此乐曲不会自动播放,除非您点击播放按钮。您点击播放按钮,意味着接受上述条件。本人不负由此带来的任何责任。

    此曲目仅保留24小时。

    El Condor Pasa (if I Could)

    I’d rather be a sparrow than a snail.
    Yes I would.
    If I could,
    I surely would.
    I’d rather be a hammer than a nail.
    Yes I would.
    If I could,
    I surely would.

    Chorus
    Away, I’d rather sail away
    Like a swan that’s here and gone
    A man grows older every day
    It gives the world
    Its saddest sound,
    Its saddest sound.

    I’d rather be a forest than a street.
    Yes I would.
    If I could,
    I surely would.

    I’d rather feel the earth beneath my feet,
    Yes I would.
    If I could,
    I surely would.

    • 第一次听是<星期日英语>的一个主持人用沙哑的桑子唱的.
      • Hao xiang shi beiwai de ji ge xue shen, pi zhe ge po tan zi, hehe...
        • Gosh, does anybody understand? It's better to mark with PIN YIN tone。。。
        • 披着破毯子?
          • Nan mei ren bu shi pi kuai bu ma? Yin xiang zhong ta men pi de shi po tan zi,hehe...
            • my god,please write english or chinese(not pin yin).please,man!
      • My English teacher from England sang it as well. He was always having his suits on with his eyes tightly closed while singing those songs: not a cowboy for sure.
      • 我记得那个《星期日英语》节目。那小子(还有一个英文名字,忘记了),唱得如痴如醉的样子。
    • many thanks, I got some personaly memory with this one, both the folk one and this one.
    • 今天排行榜no1 (暂时)
    • 奇怪了, 这是我第二次在这个坛子里看到讨论这支歌曲了..原来那些人都哪去了?
    • A man gets tied up to the cross, he gives the world its saddest sound, ....sigh...
      • Sigh for that man or oneself?。。。:P
        • for a friend.
    • 是老歌就顶!